忍者ブログ
<< 05  2026/06  1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30    07 >>
[149] [148] [147] [146] [145] [144] [143] [142] [141] [140
×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

通訳の力を短期的に向上させるにはどうしたらいいですか?入社数か月で、まだ試用期間中ですが、社内に英語をしゃべることができる人材が皆無で、社内通訳を依頼されました。半年、アメリカの工場に行き、現地の工場運営を支援にいく形での通訳です。入社して日も浅く、ろくに現場のことも知りません。製造業界で現場用語が飛び交うことは容易に想像ができ、あまり通訳として役にたてる気がしないのですが、断れる雰囲気でもありません。英語圏への留学は1年だけ経験があり、TOEIC900点台中頃です。最近やっと翻訳業務に慣れてきたのですが、逐次通訳は正直難しいレベルです。もはや断れる雰囲気でもないので、よかったら短期間に通訳の力が向上できる学習方法を教えてくださいますか?よろしくお願いいたします。

ベストアンサー

toeic900点台なのでそんなに心配しなくても良いと思います。現地で慣れればかなりの戦力になります。今必要なのは(専門)用語をできるだけ多く拾って、自分でアンチョコを作っておくことです。先ず、自分の会社関係(部署名・肩書き等)、製品関係(英語名・英語での説明)、受入検査、製造工程(各工程名で何をするか・使われている機械やその説明、検査関連)、品質関係(ISO用語・QC関連用語)、出荷関係等、要は部品の受入から製品の出荷までの流れを総合的に把握する必要があります。会社に英語のチャートがあればそれを活用しますが、なければ自分で作ります。製造等に関する用語は同業種の英語サイトから結構拾えますし、品質用語等もネットや本から拾えます。単に日本語に対応する英語を覚えるのではなくできれば意味まで理解するようにします。例えば、品質用語ではトヨタで発案された用語が多く使われますが、意味が分らないと訳しにくいものもあります。また、一部、kanban、pokayoke等そのまま使われているのもあります。以下のPDFでそれらを含む品質用語が拾えます。
温佑砲靴討澆討?世気ぁ






PR
Powered by Ninja Blog    template by Temp* factory    photo by 空色地図 -sorairo no chizu-    icon by Atelier Black/White

忍者ブログ [PR]